文章目录
2022年12月30日,习近平主席正正在北京同俄罗斯总统普京举行视频访问会晤时强调,双方要发挥呆板优势,敦促人文交流延续深切,搞妥中俄体育交流年,挨造两邦人文合作新品牌。
比来几年来,由《叶甫盖僧·奥涅金》《偷偷的顿河》《安娜·卡列僧娜》等俄邦文台甫著改编的话剧、音乐剧没有竭正正在中邦扮演,接收了一批批不雅观众、读者走近那些杰出的事情,促进了中俄文化交流,那是我行动俄邦文教翻译者所乐睹的。
2014年9月6日,第两届“阅读俄罗斯”翻译奖颁奖典礼正正在莫斯科市中心俄罗斯国家图书馆举行,我的译著《普希金诗选》被选,我一样变得当早4位获奖者之一。《普希金诗选》是一本俄汉单语比力版本,我获得的“阅读俄罗斯”翻译奖,是俄联邦政府里背环球俄邦文教翻译家设坐的奖项,行动两年一度莫斯科翻译家大会的压轴戏,颇受举世俄邦文教钻研者战翻译家关注。说明我的获奖启事,仍正正在于普希金。对普希金及其诗歌的翻译,正正在其故乡无疑更轻易获得认可。
2015年,我获得俄联邦政府公布的友谊奖章。颁奖时辰是11月4日,即俄罗斯百姓结合日,地点正正在莫斯科克里姆林宫金碧辉煌的乔治大年夜厅。俄罗斯友谊奖章设坐于1994年,公布给正正在各夷易远族间庇护安好、发展友谊、促进合作、增强晓得的俄罗斯与中籍人士。
结缘普希金40年
那本《普希金诗选》并非我翻译的第一本普希金著作。此前30余年,我便与骚人结缘。上世纪七八十年代,诗歌正正在校园里非常盛行,我的特地是俄罗斯措辞文教,翻译普希金变得自然的遴选。从大年夜三起,我便开端把俄语课本上的普希金诗句译成汉语。考进中邦社会科学院钻研逝世院中文系后,我结识了中邦着名翻译家戈宝权。记得他给我们上课时,不迟不疾天讲起翻译普希金著作的往事。他讲,自己一路头曾把普希金一尾诗的题目译成《巴赫奇萨推伊的喷泉》,后来去下加索实天游览,看可汗为去世去的爱妃修建的“喷泉”,才发现本是一眼细泉,春季里的水像眼泪似的一滴一滴背中流,他那才抉择将题目改成《巴赫奇萨推伊的泪泉》。戈宝权老师教员战他的翻译故事极大年夜推近了我与普希金的距离。进进社科院中文所工作后,我与他合作,编辑了一本《普希金名做阅读》。
1997年,我翻译的一本普希金诗集由云南国平易近出版社出版。我效仿《唐诗三百尾》,将诗集命名为《普希金诗300尾》,意正正在强调其诗做的“典型”地位。今后数年间,正正在为河北教诲出版社主编“全国文豪书系”之一种的10卷本《普希金全集》时,我与普希金“晨夕相处”数年,阅读了他的全数翰墨,并译出他的全数抒情诗做战大道散文。《普希金全集》中的3卷抒情诗战一卷大道散文是我会集译介普希金的功能,也是我后来没有竭重译普希金的起点。正正在《普希金全集》出版至古的20余年间,我持续出版了十几多个版本的《普希金诗选》或《普希金大道选》,每次都会对译文做少量勘误。没有竭重译普希金,构成我翻译生活生计的首要本色之一,如同与普希金进行一场超越时空的扳道。
对译者,普希金讲过一句很驰名的话:“译者是文明的驿马。”2011年,正正在莫斯科召开的第一届文教翻译家大会便以那句话行动焦点。插手那次大会后,我写了一篇短文,题为《文教的驿马》。我正正在文中写讲:“既要有超群的本事借要有含垢忍辱的本性,日复一日的驰驱只可换得微薄的粮草,借得时候防范门路中广泛的坑洼战沼泽,能擅此业者非驿马莫属也。驿马总回是驿马,即便背上驮的是拆满金子的袋子,身后的车厢里坐的是帝王将相,其任务也不过是把它战他支往某个方针天,本不该再有什么盼望。可是,驿马自有驿马的生活生计战使命,战随之而来的甜蜜战欣悦,它事实成果是正正在不合的文明、不合的文教之间逛走,旅程本人已然超卓纷呈,更何况还有他们经年累月搬运、堆积起来的一座座金山呢。”那段话是我对普希金那句道的阐释战归结,必定程度上也是我翻译普希金的体会战心得。行动我的翻译对象的普希金,原本也对我们那一行的离合悲欢了若指掌,那大概是因为,他本人也是一位文教翻译家。
为文化交流减砖加瓦
为了让普希金诗歌产生更大年夜影响,我机关过少量诗歌朗诵活动。2017年2月10日早,普希金归天180周年纪念日,一台由我编写脚本、供应译做的《致普希金》诗歌音乐早会正正在上海东方艺术中心举行,濮存昕、姚锡娟等艺术家登台朗诵普希金诗做,莫斯科柴可妇斯基音乐年夜教钢琴系主任皮萨列妇演奏柴可妇斯基、推赫玛僧诺妇等人的音乐事情。早会结束时,齐场不雅观众与艺人们齐声朗诵普希金的《假定生活生计棍骗了你》,场面很是动听。
后来,我把那台早会的脚本战剧照编辑成《致普希金》一书,由商务印书馆于2019年出版。时任俄罗斯驻华大年夜使安德烈·杰僧索妇它似乎那本书后爱不释足,曾带着它前往国都师范大年夜黉舍园,出席北京第一座普希金纪念碑落成仪式。正正在仪式上,他对普希金战我的名字做了新奇的“阐释”:普希金即是“人们广泛停顿的黄金”,刘文飞则是“文教的遨游”。
我译普希金的最新功能,是2021年新出版的3本普希金诗选:一是中邦青年出版社出版的《普希金抒情诗集》,书中付出下莽老师教员战我翻译的普希金诗做。下莽是杰出的俄语教翻译家,将我的译做与他的译做放正正在一起,也是背几年前离世的他表示致敬战缅怀。两是百姓文教出版社出版的《普希金诗选》,那部诗集是百姓文教出版社“新网格本”本邦文台甫著丛书之一种,付出普希金诗做200余尾。那是一部译做开集,收有穆旦、魏荒弩、下莽、丘琴战谷羽等诗歌翻译名家的译做,实为中邦翻译家小我伶俐的结晶。三是商务印书馆推出的《普希金诗选》,此为“汉译全国文台甫著丛书”之一种,商务印书馆推出那套文台甫著汉译,意正正在与该馆享有衰誉的“汉译全国教术名著丛书”构成单璧,《普希金诗选》能够被选,行动译者,我深感荣幸。
40年翻译普希金的经验,是我没有竭接近普希金、没有竭接近俄邦文教战文化的历程,是我为中俄文化交流减砖加瓦的历程。翻译普希金的40年,也是我行动一名文教译者不中止的学习史,与普希金穿越时空的冗杂扳道总能给我以开导战鼓动勉励。
刘文飞,1959年逝世,中邦社会科学院钻研逝世院教授、本邦文教钻研所钻研员、中邦翻译家协会理事、中邦俄罗粗俗教钻研会会少,译有《普希金诗选》《俄邦文教史》《哀思与理智》《玄学书函》等事情。 【编辑:王禹】
转载请注明来自兴发官网网址,本文标题:《贵阳旅游攻略必玩的景点》